We've updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Lo somr​í​s de la magrana

by Adrià Mor

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Entre murtes i filferro m’han deixat estontonat les tues cuixes, minyona, i aqueix vestit atil·lat. Lo sol davalla a la marina, sem embriacs de jasmí. Encara un poc de malvasia i jur que te llev lo vestit. Maria, si volguessis canviar de vida sep bé que te dongueria un abril per cada dia cada nit una poesia i mil matins d’amor i ressaca a l’Alguer. Los nostros tunxos de plaer, boca dolça de cariasa, rebombant per l’Alguer ompliriven cap de Caça. Los set dies de la setmana de l’Olmedo i fins a Bosa vengueriven a mos veure bogamarins i mariposes. Maria, i cada vespre sonaríem la guiterra a la Dragonara. I sonarívem tan bé junts com no sona ja ningú fora de tu a la Barceloneta. Amor i ressaca a l’Alguer. Tunx, tunx, tunx… Estracs d’àlcol i de sexe mos volguerem esterrigar a mos dar basos de vida acabada d’estrenar. Si mos arribarà la llua mos trobarà ben embrollats, i, com diuen a casa tua, amb els llençols mal girbats. La lluna, com un far a l’Argentera, tenyint de blanca llumera los ports, les muntanyes i los monts te desgotarà com aigua pels mugrons. I així, dormint-mos pels rocons del nostro verano a l’Alguer. Aguarda, que mos convé canviar de vida, i en aquí tot és possible. Aió, que te tenc de fer entendre primer de muntar a l’avió aqueixa cançó d’amor i ressaca a l’Alguer… txau, txau
2.
Beni cun me 03:43
In giru e chena diretzione, cumandat su furgone. A bellu a bellu chi sa vida passa lestra e non t’abbìgias. Me in is biddas e tzitades bivende a purmone prenu. In sa ràdiu Inti Illimani aboghinende contra bentu. A sa sola me in s’istrada panoràmica de Bosa cando iscòpiat su grogu de su frore de mimosa. Insandus, beni cun me Murrùngiat frastimos sa gente rispetàbile ma si càstiant cun imbìdia is fìgias de is continentales. E tèngio totu custu note, binu nieddu, una chitarra pro cantare fatza a su mare a suta de s’àrea istellada. Amus a prenare torra sa tassa e a iscarèssere ogni dolore cando incrughet su chelu unu bolu de mangones. Insandus, beni cun me Ca ses bella e est istade e ca semus iscabiddende e amus a fàghere bolare sa manu de sa bentana in su callente. Persighende s’orizonte cada note, ònnia chida e fraighende a cada passu arrogheddos de utopia. E immoe mi càstias de aici e mi benit timoria de no acudire a ti tratènnere, chi no mi bastet sa vida. Beni, beni cun me.
3.
Oe so essidu, comente onni mangianu a chircare is colores de Casteddu. Basca de istade e fragu de beranu, de Monte Urpinu fintzas a su Poetu. Mi-la, mi, sorrisu durche durche, ogros lughentes, su coro in paghe. No si dda faghet e s’innamorat su bighinadu intreu de Stampaxi. Est essida comente onni mangianu, ddi narant is camareris, «buongiorno signorina». Issa ddos càstiat, ddis bogat su respiru cun sa mirada, in is ruas de Marina. De Casteddu de susu fintzas a Casteddu de bàsciu, ite gana de ti bìdere, o de torrare a coa. De s’iscurigadòrgiu fintzas a s’arbeschidòrgiu, ite fàmene animale rughende Biddanoa. Ces, ite manera de passigiare a s’iscoberta su corpus tuo de burracera furende is coros de sa tzitade intrea. Ces, ite brusceria, ite baschigedda de fogarones in sa bia. Ite bellesa, ite ermosura, s’amore, vida, s’amore, ite brulla. E murighende, e murighende, e murighende intrallatzende is lìnguas nostras minorizadas, Coronita e limonada, sa luna prena: festa manna a Calamosca. E in austu, unu basu in s’istatzione, a menzus bìdere, so andende de Sardigna. A videzzi, ci vidimu, a mos veure, se vedemu, a si bìdere, belligedda. Ces, ite manera de passigiare a s’iscoberta su corpus tuo de burracera furende is coros de sa tzitade intrea. E si imbriagare, ite disìgiu, bufende birra chi ti colat de is cabìgios. Ammachiende·si, in ònnia logu, allughende·si. Fogu, fogu, fogu, fogu chi abrùgiat Casteddu.
4.
C’est a Marina, una barraca sa resistèntzia a is follows e a is likes. E cun s’ispàssiu, sa cussèntzia ismànniat cantende in sardu a sa chitarra. E regordende a su turista chi Sardigna no est Itàlia. Fèmina sarda traballadora: èssere bersàlliu de una tripla opressione, de gènere, classe e de natzione, ti faghet tres bortas batalladora. Pitzoca balente in rebellia, dinnidade antifascista. A su pòpulu sa terra A is potentes sa gherra Contra de sa prepotèntzia A sa vitòria semper Ti narant Partidu Sardu de Atzione una cosa isceti chi depes fàghere: lìmpia sa terra d’esertzitatziones, torra su chelu a is pillones. E boga sa Nato chi Sardigna est pòpulu de paghe. No semus antigas, no semus arcàicos, semus sa Sardigna chi si depet pesare. No ses italianu, no ses ispagnola, ses sarda e custa est s’ora. Ca deo no m’adato a is cliché, solu pro pràghere a vostè. A su pòpulu sa terra Indipendèntzia, indipendèntzia A is potentes sa gherra Indipendèntzia, indipendèntzia Contra de sa prepotèntzia Indipendèntzia, indipendèntzia A sa vitòria semper No passaran, no passaran E decoloniza·ti, decoloniza·ti… Cun su cumpromissu de Luiseddu Caria tzerriende sintzeru chi no passaran. Vìtima a pustis de s’ipocrisia de leis antiterroristas. Pro cumbàtere su fascismu de Sardigna a Curdistan.
5.
Vella barraca de mar, tens aires de capella, amb el blanc de la calç, les finestres turquesa. A pany i forrellat, a la porta, cadenes. Qui aixoplugues avui sota el marró de les teules? Massa gent sense casa. I cases sense gent. Com s’entén? Rancúnia us guardem. La més gran i per sempre. Depredadors desbocats, còmplices i titelles. Amb el cervell corcat, reforçant un sistema on guanya qui més té i no qui més penca. On guanya qui més té i no qui més penca. Acrítica societat, ballant com posidònia. Els béns són importants, però ho són més les persones. I en el món que lluitem no hi ha classes ni guerra, ni minyones ni reis, ni vassalls ni princeses. Ni minyones ni reis, ni vassalls ni princeses. Vell pi rebregat pel vent de tramuntana, que n’has vistes passar, de misèries humanes. Passen els governants com núvols de tempesta, i el remuntador de la barca es rovella. Massa gent sense casa. I cases sense gent. Com s’entén?
6.
Hi ha de tant en tant sempre una nit que és sarda i trista. I una lluna roja com un sol creix rere els turons. En aquestes nits com la d’avui tristes i sardes vull dur sempre un bri de gessamí que m’ajudi a fugir. I em porti el record d’aquella nit ardent d’octubre, aixoplugats en una furgoneta en plena ciutat. Recordant la teva veu les cames em fan figa i amb els teus ulls foscos de fenícia em treus la son a cada posta de sol. I jo, més sol, més trist, més boig, més vell, més tort. Tou, més res, més poc, més fora de lloc, a sota els estols de fenicòpters en vol. Em lleven a bufetades els somnis més tristos, on empaito a l’altre cap de món el teu perfum. I en la solitud de la negror en alguna platja una llàgrima de sant Llorenç esquinça el cel i em plouen damunt estels, retrets, misèries, zels, fracassos, anhels, dubtes, pors, recels, tots els complexos de l’univers. Res, només et vull dir com m’ha agradat compartir aquest trosset del camí. Potser ens tornarem a trobar plens de felicitat continua el camí més enllà.

credits

released December 27, 2020

||*|| Català
Lo somrís de la magrana, 2020
Música i lletra: Adrià Mor

Adrià Mor – guitarres i veus.
Charly López – percussió: «Decoloniza·ti, sarda», «Cant alguerès».
Joan Garriga – acordió: «Decoloniza·ti, sarda».
Marc Serrats – guitarra elèctrica: «Amor i ressaca a l’Alguer», «Beni cun me», «Abrùgiat Casteddu», «Cant alguerès».
Marià Roch – baix, percussió menor.
Martina Massip – veu: «Amor i ressaca a l’Alguer», «Sarda i trista».

Producció: Marc Serrats, Marià Roch.
Enregistrat als estudis la Fournier (la Garriga, Vallès Oriental), el juliol del 2020.

Il·lustració: Michele Ibba [ibbami @ gmail.com].

«Amor i ressaca a l’Alguer» ha estat enregistrada gràcies al finançament de la delegació de l’Institut d’Estudis Catalans a l’Alguer i a la Plataforma per la Llengua de l’Alguer.

Agraïm a Francesc Ballone l’assessorament lingüístic en alguerès.

-:|:- Sardu
Lo somrís de la magrana, 2020
Mùsica e testu: Adrià Mor

Adrià Mor – chitarra e boghe.
Charly López – percussione: «Decoloniza·ti, sarda», «Cant alguerès».
Joan Garriga – fisarmònica: «Decoloniza·ti, sarda».
Marc Serrats – chitarra elètrica: «Amor i ressaca a l’Alguer», «Beni cun me», «Abrùgiat Casteddu», «Cant alguerès».
Marià Roch – bàsciu, percussione minore.
Martina Massip – boghe: «Amor i ressaca a l’Alguer», «Sarda i trista».

Produtzione: Marc Serrats, Marià Roch.
Registradu in is istùdios La Fournier (la Garriga, Catalugna), argiolas 2020.

Illustratzione: Michele Ibba [ibbami @ gmail.com].

«Amor i ressaca a l’Alguer» est istada registrada gràtzias a su finantziamentu de sa Delegació de l’Institut d’Estudis Catalans in s’Alighera e a sa Plataforma per la Llengua de s’Alighera.

Torramus gràtzias a Francesc Ballone pro sa consulèntzia linguìstica in aligheresu.

license

tags

about

Adrià Mor Andorra La Vella, Andorra

Música catalanosarda | Mùsica sarducatalana

contact / help

Contact Adrià Mor

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Adrià Mor, you may also like: